Deschoux, Carole-AnneCarole-AnneDeschouxBourgoz, AnneConti, VirginieElmiger, DanielRoth, MurielleSánchez Abchi, VerónicaWirtner, Martine2021-09-042021-09-042021978-2-88198-039-8http://hdl.handle.net/20.500.12162/5047Le texte ancre sa réflexion sur la traduction à partir d'une citation de J.-F. de Pietro. A partir d'un projet de recherche développement appelé "Un sac pour passer les frontières" , il aborde la traduction comme une activité langagière qui par le contact de plusieurs langues part du rapport non transparent entre les langues pour construire des savoirs en français langue de scolarisation tout en s'inscrivant dans une perspective d'intégration.The text anchors its reflection on translation from a quote by J.-F. de Pietro. Based on a developmental research project called "Un sac pour passer les frontières" (A bag for crossing borders), he approaches translation as a language activity which, through contact with several languages, starts from the non-transparent relationship between languages to build knowledge in French as a language of schooling, while at the same time being part of an integration perspective.frdidactiques des languesdidactique du françaisapproches pluriellesUn sac d’histoires pour pister la traduction par son dispositifType de référence::Parties de livres::Chapitre d'un livre collectif